Audrey Desmet, Traductrice

Interview réalisée en janvier 2010

Audrey Desmet, licenciée en traduction en anglais-espagnol, travaille comme traductrice au sein d'un bureau juridique.

Pourquoi vous êtes vous orientée vers la traduction ?

En secondaire, ce que j’aimais principalement, c’était les cours de langues. Mais plutôt que de choisir la philologie, j’ai préféré la traduction parce que ça me permettait de toucher à tout. Les étudiants suivent des cours variés dans une multitude de domaines (droit, philo, littérature, civilisation, langues, économie…) et doivent se tenir au courant de tout.

Pourquoi le choix de l'anglais et de l'espagnol ?

Ce sont deux des trois langues les plus parlées au monde. De plus, il s’agit de deux des six langues officielles de l’ONU et des organisations internationales. Sans oublier le fait que j’aime ces langues, la culture des pays dans lesquels elles sont parlées, les littératures anglophone et hispanophone…

Quel a été votre parcours professionnel depuis que vous avez terminé vos études ?

Après ma licence, je suis allée passer un semestre en Suisse en tant que jeune fille au pair. A mon retour en février, je me suis mise à chercher du boulot et j’ai trouvé un emploi en juillet : un poste d'assistante de direction dans une société créatrice de lunettes pour laquelle je m’occupais principalement de la gestion des stocks et de la sous-traitance. J’ai ensuite obtenu un CDI chez Multiskill qui m’a trouvé un poste chez MasterCard à Waterloo.
J’y occupais un poste administratif (project officer) dans une équipe qui gérait les migrations des clients MasterCard de la plateforme européenne vers la plateforme internationale. Et depuis mai 2008, je suis office manager dans un cabinet espagnol.

Pouvez-vous nous présenter brièvement le bureau juridique pour lequel vous travaillez ?

Garrigues est le plus important bureau juridique de la péninsule ibérique. Ils possèdent des bureaux dans 27 grandes villes espagnoles ainsi qu’à Bruxelles, Londres, Varsovie, Tanger, Casablanca, Shanghai, New York et Rio.

Quelles langues pratiquez-vous dans l'exercice de votre travail ?

Principalement l’espagnol avec mes collègues et l’anglais avec les clients et les gens qui travaillent à la Commission européenne.

Pouvez-vous nous décrire précisément votre activité professionnelle ?

Étant donné que je suis la seule personne qui fournit un support administratif au sein du cabinet, mes tâches sont très variées : réception, téléphone, facturation, comptabilité, traduction, révision de textes, formatage, présentations PowerPoint, contacts avec le secrétariat social…

Suivez-vous régulièrement des formations continues dans les langues ?

Pas de formations continues mais les langues s’entretiennent au quotidien : pratique de l’espagnol avec mes collègues et de l’anglais avec les clients, lecture des différents journaux nationaux (espagnols et britanniques). Je regarde également les films dans la version originale et refuse autant que possible de lire des traductions. J'achète le plus souvent possible des livres dans leur version originale.

Quelles difficultés rencontrez-vous dans l'exercice de votre métier ?

Bien que j’adore évoluer dans un environnement multiculturel et multilingue, les différences culturelles sont parfois difficiles à gérer.

 
SIEP.be, Service d'Information sur les Études et les Professions.